Manda liet

In nr. 18 CIRCA MEA PECTORA zingt de bariton:
Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua puchritudine,
que me ledunt misere.
Ah!

De tekst wordt herhaald door het mannenkoor, waarna de dames inzetten met
Manda liet,
manda liet,
min geselle
chomet niet!

Wat betkent dat 'manda liet'? Als je zelf wel eens de Carmina Burana hebt gezongen werd tijdens de repetities wellicht wel door iemaand van het koor de vraag gesteld wat 'manda liet' nu eigenlijk betekent. Het antwoord van de dirigent was dan waarschijnlijk dat het niets betekent. In de Nederlandse vertaling wordt 'manda liet' dan niet vertaald. 

Een bezoeker van de website CarminaBuranaLive was waarschijnlijk ook nieuwsgierig en ging eens googlen en vond op een Duits forum dat het wel degelijk iets betekent. 'Mandaliet' betkent 'mannenvolk', afgeleid van het nog bestaande Tyroolse woord Manda=Männer en dan staat Liet voor Leute. Op het forum staat letterlijk:
Die »Mandaliet« sind also »Männerleute«, also eine Gruppe von Männern. Der Satz »Mandaliet, Manda Liet, min geselle chumet niet« heißt also wörtlich:

Männerleute, Männer, Leute! Mein Freund kommt nicht.
Die Aussage, dass der Freund nicht kommt, wird also an eine Gruppe von Männern gerichtet.

Een reactie hierop bevestigt deze interpretatie:

Sehr schöne, einfache und plausible Erklärung. Damit ergibt auch das Lied sehr viel Sinn: In den Strophen singt der schmachtende Liebhaber auf Latein, und im Refrain beschwert sich die Geliebte auf Deutsch ganz prosaisch, dass er so lang auf sich warten lässt. (Typisch Mannsvolk!)

Op hetzelfde forum heeft iemand anders een andere verklaring:

We once sang the lyrics in the boy scouts and I was told that "Manda liet" means Great sorrow. The modern German word for sorrow is Leid. I can see how this is related to Liet. So that would be Liet=Leid=Sorrow. However, there is no modern german word that closely resembles manda. Maybe it could be related to Menge (amount, lot). In any case Great sorrow makes sence in the context.

Bekijk de vraag en de antwoorden in het forum

Wij houden het toch maar op de eerste versie en hebben de vertaling op deze site aangepast.